¿Conoces el significado de estos títulos de películas?
Ya vimos los errores que tienen lugar al traducir los títulos de las películas, aparte de los cambios que las distribuidoras llevan a cabo por razones comerciales. Pero el dejar el título en el idioma original, normalmente inglés, no siempre es la solución. El primer título de un gran éxito comercial que se quedó sin traducir fue probablemente West Side Story, algo inédito y arriesgado en la España de 1962 en la que muy pocos hablaban inglés, todavía menos habían estado en Nueva York, y solo unos cuantos pedantes sabrían que el west side era un distrito de esa ciudad y entenderían el título del film; para el resto West Side Story sería un título sin significado, como una marca comercial extranjera, y eso ha ocurrido desde entonces hasta la actualidad con un sinfín de películas.
Títulos originales de películas clásicas cuyo significado quizás no conocías
A partir de los años 70 y 80 del pasado siglo el inglés sustituyó al francés como primera lengua extranjera en los colegios e institutos, el nivel de estudios de la población subió rápidamente y, sea por pereza, por esnobismo o por ahorro económico en carteles y campañas publicitarias, empezaron a proliferar los títulos en inglés, al principio seguidos de explicaciones en español, como Network un mundo implacable o Hardcore un mundo oculto, luego ya a secas: Apocalypse Now, Flashdance, Footloose, Karate Kid, Dirty Dancing, Pretty Woman o Ghost fueron algunos de los grandes éxitos que demostraron a los multinacionales que en España no siempre era necesario traducir el título a la lengua local para triunfar, aunque aún faltaban años para que La guerra de las galaxias se convirtiera en Star Wars y que los títulos en español pasaran a ser minoría en la cartelera.
A veces es fácil comprender el significado de los títulos; más o menos todos sabemos que Spiderman es el hombre araña, Batman el hombre murciélago y entendemos lo que quiere decir Jurassic World, American Beauty, Moulin Rouge o Moonlight. Pero animamos a los lectores a que pongan a prueba su conocimiento de inglés y / o su cinefilia verificando en cuántas de las películas que proponemos a continuación son capaces de explicar el significado de su título sin tener que pensar mucho ni recurrir a Google. Va en formato quiniela de 15 ordenados de más fácil a más difícil:
Top 15 títulos con significado poco conocido
Robocop (Paul Verhoeven, 1987; remake de José Padilha en 2014)
Empezamos por una facililla. Robocop = Robot + Cop (policía). Robot, por cierto, es una palabra de origen checo, aunque popularizada a través de la ciencia ficción anglosajona. El eslogan mitad hombre, mitad máquina, todo policía, era un tanto reiterativo en el original, mientras que por aquí venía bien para explicar una palabra que resultaba un tanto hermética. Eso sí, el título inglés en cambio no se prestaba mucho para un remake porno, mientras que aquí lo estaba pidiendo a gritos; no vamos a reproducir como adaptaron para Rabocop el eslogan ya mencionado pero seguro que los lectores se lo podrán imaginar.
Matrix (Lana y Lilly Wachowski, 1999)
También fácil aparentemente, pero ¿cuántos han pensado que The matrix quiere decir La matriz? Para quienes no cursaron o han olvidado las matemáticas del bachillerato, una matriz es un conjunto de números ordenados por filas y columnas con una serie de propiedades que las hacen muy útiles para cambiar de sistema de coordenadas o para predecir el output o resultado de un sistema a partir del input, de los datos de entrada, entre otras muchas aplicaciones científicas y técnicas. Buen título por lo tanto para una película sobre realidad virtual.
Alien (Ridley Scott, 1979)
En realidad alien es una palabra latina, no inglesa, pero los anglosajones le dan un uso mucho más habitual que nosotros: un alien es un extranjero, alguien o algo de fuera; no necesariamente extraterrestre, pero se utiliza con frecuencia en ese sentido. No obstante, a raíz de la película, para los fans del género Alien se ha convertido en un nombre propio como Frankenstein o Drácula que designa al monstruo surgido de la mente calenturienta de H.R. Giger, y el auténtico sentido de la palabra ha pasado a un segundo término.
Spotlight (Thomas McCarthy, 2015)
En esta ocasión los distribuidores españoles recuperaron la antigua tradición de añadir una explicación al título inglés y la llamaron Spotlight, en primera plana. Pero spotlight no quiere decir titular (eso es headline), sino que se trata del foco principal que ilumina a un cantante o a un actor sobre un escenario; metafóricamente to be on the spotlight quiere decir ser centro de atención. La mejor traducción al español sería estar en el candelero, o en el candelabro, que de tanto decirlo de broma está ya sustituyendo a la expresión de verdad.
Top Gun (Tony Scott, 1986)
Mientras en la época más o menos se entendía que Dirty Dancing era algo como baile sucio, y además la película lo explicaba, con Top Gun, que consagró a Tom Cruise como estrella romántica y de acción a la vez, muchos pensaron que era un nombre que quedaba bien y que no tenía significado. Un top gun es un número uno, un crack, un líder en su campo profesional. Muy adecuada la apostilla del título en España, Ídolos del aire.
Romanzo criminale (Michele Placido, 2005)
Abandonamos momentáneamente el monopolio del inglés y de Hollywood para centrarnos en un falso amigo italiano. No, romanzo no tiene nada que ver con lo que entendemos por aquí como un romance, por lo que este título se prestó a confusión en su momento y para la serie televisiva posterior se cambió en España por Roma criminal. Romanzo criminale quiere decir una novela policiaca; generalmente en italia se denomina giallo al género, pero el autor buscaba en este caso el juego de palabras con Roma, donde transcurre la acción.
Astérix y Obélix contra César (Claude Zidi, 1999)
Tenemos más que asumidos los nombres de estos famosísimos personajes, pero tal vez algunos no sepan que todos ellos son juegos de palabras en francés. Astérix es una adaptación de astérisque, asterisco, y Obélix es obélisque, obelisco. Panorámix, el único que ha mantenido su sentido en español, es panoramique, panorámico, el perro Idéfix es idée fixe, idea fija, y los más difíciles: Abraracúrcix es à bras raccourcis, a brazo partido (de hecho en algunos cómics se le traduce adecuadamente como abrazopartidix) y, el más surrealista, el bardo Asurancetúrix, es assurance à tout risque, seguro a todo riesgo.
Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994)
El cartel de la película es la portada de una pulp fiction ficticia, con su precio incluido, 10 centavos. Las pulp fictions eran novelillas baratas ilustradas hechas a partir de pulpa de papel, los equivalentes anglosajones a los libros del oeste de Marcial Lafuente Estefanía o los románticos de Corín Tellado; Tarantino homenajeaba esta literatura popular utilizando los elementos de sus historias: gangsters de medio pelo, mujeres fatales y mucha violencia. Un claro ejemplo de una película clásica con un título cuyo significado desconocen incluso muchos cinéfilos.
Trainspotting (Danny Boyle, 1996)
Trainspotting quiere decir jugar a ver pasar los trenes en la vía; normalmente el juego consiste en fijarse e intentar retener algún detalle de los vagones que pasan. Al parecer hay un pasaje en la novela que dio origen al film en el que se hace un chiste al respecto cuando los personajes utilizan como retrete las instalaciones de una estación de ferrocarril abandonada. En la otra película juvenil irrevente noventera por excelencia junto con Pulp fiction no se conservó esa escena, pero sí el título del libro.
Hot Shots! (Jim Abrahams, 1991)
Por su parte, el último gran éxito, secuela incluida, de los reyes de la comedia ochentera, el trío Zucker – Abrahams – Zucker, significa prácticamente lo mismo que top gun, un crack, el amo y el mejor en lo suyo. Mientras la película de Tom Cruise lo utiliza en su sentido real, aquí la intención es irónica y quiere decir justo lo contrario. ¿Cuántos se habían dado cuenta de que la parodia de Top Gun ya venía anunciada en el título? Jugando además con el sentido literal de shots, tiros.
La apostilla al título de los distribuidores españoles fue cuando menos creativa: la madre de todos los desmadres, en relación a la por entonces famosa frase del dictador Sadam Hussein, que llamó a la primera guerra de Irak la madre de todas las guerras, y también al éxito previo Desmadre a la americana (1978).
Misery (Rob Reiner, 1990)
Aquí parece haber trampa, puesto que Misery es un nombre propio, el de la protagonista de las novelas del escritor que sufre un cautiverio por parte de una fan desquiciada, y por lo tanto parecería que no hay nada que comprender ni que plantearse. Pero el false friend que es la palabra misery puede levantar muchas cejas a los espectadores españoles: ¿llamar miseria a una heroína romántica? Pero es que misery no quiere decir miseria sino desdicha y to be in misery no es ser un miserable sino estar triste; la protagonista de las novelas sería una cenicienta infeliz, que no necesariamente vive en la miseria económica ni moral, y el título se refiere también a los dos protagonistas, que tienen cada uno sus desdichas.
Skyfall (Sam Mendes, 2012)
Los títulos de la saga Bond siempre nos han traído de cabeza. En su día pocos sabían que Octopussy era un juego de palabras entre octopus (pulpo) y pussy (nena, muñeca, aunque tiene también otro significado más ginecológico), pero ahora que muchos han llegado ya a ese nivel de inglés Hollywood nos va planteando retos más difíciles. To skyfall es vencer a un conjunto de adversarios que te supera en número. Mientras a nosotros Skyfall no nos dice nada, a los anglosajones el título ya les está dando una pista de que Bond va a hacer un más difícil todavía en esta entrega.
Persona (Ingmar Bergman, 1966)
Saltamos al cine de autor de los 60 para encontrarnos con otro título con truco, porque parece ser una traducción al español, pero no, es el original en sueco, que no quiere decir lo que en nuestro idioma entendemos por persona. Según explicación del propio Bergman, la persona era la máscara cómica o trágica que se ponían los actores en el teatro griego; en varios idiomas, entre ellos el inglés, la palabra se ha conservado para designar a la imagen o la identidad que alguien, generalmente famoso, proyecta ante el público, y que puede ser próxima o muy diferente a su personalidad en privado. El título Persona ya anuncia que se trata de un film sobre proyectar o absorber una identidad que no es la propia, aunque en España nos crea confusión.
Shrek (Andrew Adamson, 2001)
Esta ya es para nota; Shrek viene de la palabra alemana schreck, que quiere decir miedo, terror. Probablemente muchos anglosajones tampoco lo pillen, pero otros sí, puesto que Schreck es el nombre de uno de los villanos de Batman y de varios personajes de historias de terror; en países de lenguas germánicas, por lo tanto, este nombre despierta unos ecos bastante adecuados para el ogro más famoso del cine de animación. Como decimos, la explicación del significado del título de Shrek es de nota.
Blade Runner (Ridley Scott, 1982)
El significado de blade runner sería corredor de espadas o de cuchillas, o tal vez corredor en el filo; el protagonista de la película retira, según la nomenclatura que se emplea en esta, a los replicantes utilizando armas de fuego, ¿hay que ver lo de corredor en el filo como una metáfora de algo? Lo que ocurrió más bien es que ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?, el título de la novela de Philip K. Dick en la que se basa el film, no resultaba comercial ni del gusto de los autores de la película, y la duda de cómo llamarla se les disipó al toparse con una novela del escritor experimental William Burroughs que se llamaba The bladerunner. Como se suele decir, el resto es historia.
Tráiler de Blade Runner en Español
Títulos con un significado que no te imaginabas
Hasta aquí nuestro top 15 de títulos originales de películas cuyo significado, muy posiblemente, pasa desapercibido para un gran número de cinéfilos …. ¿cuántos conocías?