Las peores traducciones de títulos de películas en español
El sector cinematográfico tiene pensado hasta el más mínimo detalle, desde una promoción previa de la película con teasers, pósters y posteriores tráilers y entrevistas, hasta la futura Premiere, el merchandising y cada segundo de metraje, original y doblaje. Sin embargo, una duda asalta a más de un cinéfilo ante los responsables de modificar los títulos de la película, traduciéndolos al idioma local para que así se consiga una mejor afinidad con el potencial espectador: ¿En qué deben estar pensando cuando se les ocurre esos títulos?
Títulos de películas traducidos de forma lamentable
Ciertamente algunas traducciones de títulos de películas al español son, como mínimo, desconcertantes. Las hay incluso que crean franquicia, pero muchas nos obligan a parpadear haciendo que nos cuestionemos la realidad que nos rodea. “¿Es verdad lo que estoy leyendo?“, nos preguntamos en ocasiones. No sin razón. He aquí algunos de los ejemplos más famosos de los peores títulos de película traducidos al español, adaptaciones sin ton ni son.
Dos colgados muy fumaos, una de las peores traducciones de títulos de películas en español de los últimos tiempos
La rima o frase hecha no ha sido fortuita. La peor traducción de un título se achaca a un frustrado poeta que no consiguió triunfar en el mundo artístico e intentó volcar su talento en el marketing de cine. Fue con el film Ice Princess (2005), sobre una brillante estudiante de física que en una investigación sobre la inercia en el patinaje artístico, se da cuenta de que tiene talento como patinadora y se hace una profesional de este deporte. La tradujeron en España como “Soñando, soñando, triunfé patinando“…
Dejando de lado la polémica de si despidieron al traductor o lo ascendieron en la empresa, lo cierto es que la rima es un recurso socorrido por muchos profesionales del marketing que no consiguen encontrar las palabras adecuadas para que en español se pueda expresar con el mismo impacto un título en inglés.
Un ejemplo de ello con más acierto que la anterior, aunque igual de increíble en su creación es la relativa al film Harold & Kumar Go to White Castle (2004). Reconoceremos que el título original ya se las trae, puesto que la entonación en inglés queda atractiva, pero una traducción literal no tiene mucho gancho comercial. Ahora bien, de ahí a pensar que “Dos colgaos muy fumaos“ sea la mejor alternativa hay mucha distancia a recorrer. Interesantes debieron ser las reuniones en torno a esta decisión, a ver si los “fumaos” no eran los protagonistas de la película…
Tu madre se ha comido a mi perro, are you killing me?
Vamos a desatar polémica con un film de culto en el género del terror y, más concretamente en el subgénero. A Peter Jackson se la colaron en 1992 cuando presentó su famoso Braindead porque, seamos sinceros, el título de “Tu madre se ha comido a mi perro“ es sólo para llamar la atención. Daría igual si se tratase de una película antológica o no, nadie se resiste a ver por qué un film ha merecido tan famoso título en español. Directamente al Top de los peores títulos en español de la historia del cine.
El terror presenta muchos ejemplos de títulos mal traducidos en español. Como La semilla del diablo (1968), que en su momento supuso el spoiler más grandioso de la historia del marketing cinematográfico. El título original es Rosemary’s Baby que en muchos países hispanohablantes se tradujo como “El bebé de Rosemary” (of course!). En España se optó por desvelar el final. ¿Qué es el bebé de Rosemary? Ah, “La semilla del diablo“. Gracias promotores amantes del spoiler por uno de los peores titulos en español que recordamos.
O también la legendaria Zombies Party (2004). La razón de que Shaun of the Dead se tradujese así es porque, sencillamente, la traducción literal no era atractiva y en español los dos conceptos anglosajones más famosos son “zombies” y “party”. La unión era inevitable y lamentable. Pero con Zombies Party no terminarían las desgracias para Edgar Wright, ya que el título de su siguiente película, Hot Fuzz, también pasaría por las manos de los “creativos” españoles, dando como resultado Arma Fatal. Poco más que decir.
Zombies Party y Arma Fatal o como cargarse parte del legado de Edgar Wright
Pero de todas las traducciones de títulos al español dignas de una tesis filosófica hay una que nos ha llamado más la atención. Se trata de la que recibió la comedia simplona “Beverly Hills Ninja” (1997). La película posee un humor absurdo y ha sido muy criticada por prácticamente cualquiera que se haya atrevido a verla. Pero en España sucedió algo muy curioso, nadie se atrevió a hablar de ella, entre otras cosas porque la traducción parecía más propia de un film no apto para menores. Dado que “Beverly Hills Ninja” no tenía suficiente gancho, los promotores tuvieron una de esas ideas brillantes, decidieron apelar al humor también en el título y, por lo visto, también de forma absurda. “La salchicha peleona“ fue el llamativo rótulo que se asoció a los carteles promocionales. Y ver a un tío rechoncho saltar en el aire con una graciosa pose de artes marciales no ayudaba…
Como suele decirse… ¡This is Spain! Quizás uno de los peores títulos en español …
Pésimas traducciones de títulos al Español
Actualizamos la “lista” de grandes películas con pésimas traducciones de títulos, con la llegada a España de Anchorman 2: The Legend Continues, secuela de la divertidísima Anchorman: The Legend of Ron Burgundy (en España se tradujo como El Reportero) de Will Ferrell. Si estrenarla directamente en DVD no es bastante maltrato para una producción que cuenta con un reparto estelar y con un buen número de seguidores, sufriremos cada vez que veamos en nuestros DVD/Blu Ray el título de Los Amos de la Noticia. Sin palabras.
Tráiler de Los amos de la noticia en Español