¿Qué película de cine estás buscando?

Lost In Translation: Los títulos de películas peor traducidos

ActualidadArtículosTops - Rankings

Publicado el en Cines.com por

¿Sabías que películas míticas como Psicosis o Ladrón de bicicletas, o éxitos recientes como 50 sombras de Grey, tienen títulos mal traducidos? ¿Que títulos que siempre has considerado absurdos o licencias poéticas sin significado como Los 400 golpes o Alguien voló sobre el nido del cuco sí tienen sentido en su idioma original? Ojo, no vamos a comentar títulos modificados por razones comerciales, que de eso se ha hablado ya muchas veces, sino de auténticos errores de traducción porque los distribuidores andaban peces en inglés, en francés o en italiano.

Cuando al traductor se le va la olla

Las traducciones más horribles del cine en España

Hay ya muchos listados en la Red, algunos exhaustivos, de películas cuyos distribuidores españoles han rebautizado con dudoso criterio para aumentar la comercialidad del producto: muchas veces imitando títulos de éxitos anteriores (Agárralo como puedas), otras cometiendo spoilers con el argumento (La semilla del diablo), otras haciendo pareados (Soñando soñando, triunfé patinando) … Muchos de ellos son jocosos, de mal gusto, horteras, etc. pero realmente no constituirían malas traducciones porque los distribuidores no han traducido el título sino que lo han modificado.

Sin embargo en las películas de este ranking de títulos peor traducidos todo indica que, o bien los distribuidores no han comprendido el significado del título original, o bien lo han traducido literalmente empleando palabras o expresiones que en castellano no pegan, aunque con el tiempo los hayamos llegado a ver con normalidad porque nos hayamos acostumbrado a ellas. Mezclando la cinefilia con la filología, ahí va este listado de los títulos más lost in translation:

#14Cuando Harry encontró a Sally (When Harry met Sally, Rob Reiner, 1989)

Sí, en el cole o en la Escuela Oficial de Idiomas nos pueden haber dicho que to meet es encontrarse a alguien por la calle, pero en este caso quiere decir conocer a alguien. Y es que esta famosa comedia romántica habla (SPOILER) de dos personas que se conocen durante mucho tiempo antes de darse cuenta de que están enamorados, mientras que el título español da a entender justo lo contrario, que Harry andaba buscando a Sally.

#13La zorra (The fox, Mark Rydell, 1967)

Puntúa bajo en el ranking de las peores traducciones de títulos al español porque la película es bastante desconocida, pero el error es mayúsculo y muy sospechoso de misoginia. La cinta trata de dos amantes lesbianas aisladas en una granja en el campo cuya relación se pone en peligro con la aparición de un hombre que rompe con su soledad. El título español de la película le cambió el sexo al metafórico zorro que merodea el lugar y que la novela de D.H. Lawrence en la que se basa el guión relaciona claramente con el personaje masculino. Y para más inri el femenino de fox habría sido vixen por lo que los distribuidores ni sabían inglés ni entendieron la película …

Instinto Básico, 50 sombras de Grey, La zorra ... y las peores traducciones de títulos al español

#12Alguien voló sobre el nido del cuco (One flew over the cuckoo’s nest, Milos Forman, 1975)

Un cuco es un chalado en inglés americano, igual que en España decimos de alguien que está como una cabra, y los norteamericanos entienden el nido del cuco como una referencia más o menos clara a un sanatorio mental, mientras que por aquí nos creemos que se trata de un título poético sin ningún significado. En México y Argentina se la llamó Atrapado sin salida, que es bastante tópico pero que al menos sí explica algo de qué trata la película.

#11 Instinto básico (Basic instinct, Paul Verhoeven, 1992)

Lo tenemos tan interiorizado que nos sonará normal, pero antes de que saliera la película por estos lares se hablaba de necesidades básicas del ser humano, pero no de instintos básicos sino de instintos primarios, que es lo que quiere decir el original. Casi peor, eso sí, lo de América Latina donde la llamaron Bajos instintos, dando una connotación de sermón de misa totalmente ausente en el título inglés.

#10 Malditos bastardos (Inglourious Basterds, Quentin Tarantino, 2009)

Lo de inglourious como malditos tiene un pase, pero a día de hoy el diccionario de la RAE sigue sin recoger bastardo como palabra malsonante o coloquial, aunque las traducciones rápidas hacen que ya casi estemos acostumbrados a oírlo como sinónimo de cabrón, que es lo que realmente quiere decir bastard. Además en el original dicen basterd, con una falta de ortografía cometida a propósito por Tarantino, por lo que el título correcto de la película en español, guste o no, habría sido Malditos kabrones.

Lost In Translation: Los títulos de películas peor traducidos

#9Psicosis (Psycho, Alfred Hitchcock, 1960)

Psycho no designa la enfermedad sino al enfermo, y no es una palabra del argot médico como psicosis (psychosis en inglés) sino un término de uso coloquial y no muy científico. El título correcto español habría sido Perturbado, o tal vez mejor Demente, para (SPOILER) no dar pistas sobre el género del asesino.

#8Cincuenta sombras de Grey (Fifty shades of Grey, Sam Taylor-Wood, 2015)

Los editores españoles se cargaron lo único bueno de esta novelilla de BDSM light que era su título, Cincuenta tonos de gris, con un juego de palabras con el nombre del protagonista, Grey. Y es que shade puede ser sombra en otro contexto, pero aplicado a un color significa tono. Así nos habríamos ahorrado el ridículo título de la secuela, Cincuenta sombras más oscuras. ¿Desde cuándo algunas sombras son más oscuras que otras?

#7 La regla del juego (La règle du jeu, Jean Renoir, 1939)

Tiene delito que la que para algunos es la mejor película de la historia del cine, porque hay quien la prefiere a Ciudadano Kane y son las dos más o menos de la misma época, tenga el título mal traducido al español. ¿Alguien ha oído hablar alguna vez de la regla del fútbol o del ajedrez, en singular?

Películas editadas en España con el título mal traducido

#6El amor después del mediodía (L’amour l’après-midi, Eric Rohmer, 1972)

Traducir après-midi por después del mediodía supone no haber pasado de la primera clase de francés, pero eso casi es lo de menos frente a no saber cómo se llama en tu propio idioma la parte del día que va después del mediodía; mejor que quien puso ese título no intente hacer un crucigrama o su cerebro entrará en cortocircuito antes de acabar la primera línea. Vale que El amor por la tarde, o El amor en la sobremesa, suena mucho a culebrón hoy en día, pero el hecho es que la peli se llama así.

#5Ladrón de bicicletas (Ladri di biciclette, Vittorio de Sica, 1947)

Ni más ni menos que una vaca sagrada del neorrealismo italiano también con el título mal traducido. Y es que el italiano es más engañoso de lo que parece; entre otras cosas porque no utilizan la s para el plural y a la que te descuidas traduces ladri por ladrón en lugar de ladrones. El pasarlo al singular se carga el sentido de la película, que cuenta como la pobreza de la posguerra convirtió a muchos italianos en ladrones. Claro que, teniendo en cuenta la mutilación sufrida por esta película a manos de la censura franquista, el cambio de título puede haber sido intencionado.

#4 La mujer del teniente francés (The French Lieutenant’s woman, Karel Reisz, 1981)

Sí, por supuesto que woman significa mujer, pero es que en español, a diferencia del inglés, mujer es la forma más habitual de decir esposa, y al ver este título todo el mundo va a entender que la protagonista está casada con el teniente francés, mientras que en inglés se está diciendo justo lo contrario. Esta vez en América Latina tuvieron más criterio y la llamaron La amante del teniente francés.

Ranking de títulos peor traducidos

#3Yo te saludo María (Je vous salue Marie, Jean-Luc Godard, 1985)

De juzgado de guardia no saber que Je vous salue Marie es como los franceses llaman al Ave María; vale que ave quiere decir precisamente te saludo, pero las formas también cuentan.

#2 –  ¿Qué me pasa doctor? (What’s up doc, Peter Bogdanovich, 1972)

Ya es fuerte que no se dieran cuenta de que what’s up, doc es la frase mítica de Bugs Bunny a pesar de que Barbra Streisand hace una imitación del conejo en la película, pero entender que doc es un doctor y que what’s up doc es lo que le pregunta un paciente al médico en la consulta es como traducir ¿Qué pasa, tío? por What’s the matter, uncle?

#1Los 400 golpes (Les quatre cents coups, François Truffaut, 1959)

No, las cuentas no salen, y el pobre chaval de la película se lleva más de un tortazo pero no 400, afortunadamente para él. Faire les quatre cents coups quiere decir liarla parda en francés, y se suele aplicar precisamente a las travesuras de los niños. Así que la película que impulsó la nouvelle vague francesa no tiene un título absurdo como siempre habíamos creído, solo mal traducido.

Ranking de películas estrenadas en España con el título peor traducido

Terminado nuestro particular ranking de títulos de películas peor traducidos podemos sacar la conclusión de que las distribuidoras y editoriales españolas necesitan contratar urgentemente traductores profesionales y que, si pensamos que por haber estudiado en su día inglés o francés en el instituto ya podemos ponernos a traducir títulos, pues acaba pasando lo que pasa. Los errores en la traducción de títulos han ocurrido desde siempre, y si ahora se dan menos es más que  nada porque los títulos se suelen dejar en inglés, lo cual genera otro problema que es que muchos aficionados no saben por qué Pulp fiction se llama así, por poner un solo ejemplo. Pero eso podemos dejarlo para otro artículo.

Última actualización: 10/11/2018

Contenido relacionado